Hogyan tudsz megtanulni folyékonyan beszélni külföldiül?
Az biztosan nem segít, ha folyton nyelvtani feladatokat oldasz meg vagy mindig mindent lefordítasz magadban.
Az biztosan nem segít, ha folyton nyelvtani feladatokat oldasz meg vagy mindig mindent lefordítasz magadban.
Speier Dávid az egyik legismertebb magyar filmfordító és szinkrondramaturg, aki a kilencvenes évek óta felel sok legendás szófordulatért és címért. Az utolsó jedik, Erőszakik, Nyolcadik utas a halál, Spinédzserek – minden előkerült.
Ne kelljen azt kérni, hogy ne vígy minket a kísértésbe, hiszen ezt miért tenné Isten.
A tolmácsnő ezt elfelejtette megemlíteni, amikor interjúban osztotta ki a menekülteket, civileket, tolmácsokat. Katona Magda korábban bottal verekedett, hamisan vádolt, ezért felfüggesztett börtönt kapott.
A Budapest-Belgrád vasútépítéshez 35 millióra teszik a kínai tolmácsolást, plusz 25 millióra az angolt.
A történelem egyik legsötétebb epizódjaként tanultunk arról, amikor a 13. században 30 ezer gyereket küldtek a biztos halálba a Szentföldet visszafoglalni. Szerencsére ez a valóságban egyáltalán nem így történt.
A röszkei migránsperben bukott le egy szír fiú szavainak átköltésével. Az ügyészség szerint nincs arra utaló jel, hogy nem egyszeri eset volt.
A migránsper egyik vádlottjának a szavait teljesen kiforgatta a fordító. Hamis tanúzás lett a vád.
A magyar sajtóközleményt lefordítottuk angolra, aztán vissza magyarra. Íme az eredmény.
A US Openen elindulhatott valami.
A szinkronizált filmekben a gimnazisták, a focihuligánok és a fekete drogdílerek is ugyanazt a szlenget használják, a fütyköléstől a nyúlcipőig. Itt vannak a legjobbak.
Az elfogultság látszatát kerülendő nem a munkát készítő céggel rendszeres munkakapcsolatban álló ügyészség nyomoz hamis tanúzás gyanújával.
A közbeszerzésektől korábban 18 hónapra eltiltották a röszkei fordítást jegyző céget, és évek óta büntetőeljárás folyik, miután egy NAV-os pályázatba tudtukon kívül írtak be szakembereket. A migráns ügye csak a jéghegy csúcsa, az egész rendszerrel baj van, hogy ilyen megtörténhetett.
Sokkal könnyebb lesz mobilos alkalmazásokban fordítani vagy offline használni azt.
Valaki teljesen átköltötte a migráns szavait, a bíróság hamis tanúzás miatt feljelentést tett.
A 360 oldalas könyvet 9,7 millióért fordították le.
Az időt akarta húzni a japán miniszterelnök a szövetségesek békeajánlatára, az amerikaiak félreértették, és ledobták az atombombát.
Megnézhetik, hogy telik egy EU-s fordító napja Luxemburgban!
Egyelőre csak a windowsos, asztali verzión, de később más platformra is jön a szoftver.
Egyelőre két nyelven tud, de megkönnyítheti a kommunikációt a világ különböző pontjain élők között.
Egy hetvenéves fordítási hiba miatt terjedt el a hiedelem.
Egy videótékás feltárta az egészen megdöbentő megfejtést. A kulcsszó: szinkronpótlás.
A Lyon most újra megcsinálta: fordítás a 90. után.
A tokiói Ceatec vásáron bemutatott kütyübe arcfelismerés is programozható.
A magyar szerzők gyerekkönyvei jól fogynak Oroszországban, Békést és Janikovszkyt is szeretik.
A Microsoft rendszere pár másodperces késéssel lefordítja az elhangzott beszédet.
Udmurt, szlovák, finn és ukrán nyelven is megjelennek majd a magyar irodalom remekei.
Az adatbázisban 419 óangol kéziratot lehet megtekinteni, részletes magyarázattal.
A Lecce 3-mal ment a félidőben, a ghánai-német csatár 14 perc alatt triplázott, 4-3-ra nyert a Milan.
93 éves korában hunyt el a híres Shakespeare- és Villon-fordító, a Lyukasóra című műsor szerkesztője.
Többször szóba került már a svéd író-költő neve, aki agyvérzése óta nehezen beszél, de még alkot. Illyés Gyulától Pilinszkyn át Tandoriig sok magyart fordított.
Szabó Magdát is fordított már Ramil Szafarov, aki 7 éve végzett egy Zrínyin tanuló örmény tiszttel.
Csak egyetlen gombot kell megnyomni és lefordítja a szöveget. Egyelőre még csak bétában.
Az első verzióból kimaradt a Nemzeti Hitvallás, utána elkérték a civilek fordítását, majd a parlament honlapján közzétettek egy ahhoz nagyon hasonlót.
A brüsszeli meghallgatásra küldött alkotmányfordítás ideológiailag semleges, a határon túliak nem választhatnának, nincs tényleges életfogytiglan és teljes az Ab hatásköre.
A hiányzó paragrafusokat is lefordították.
A kormány szerint a fordítás megnyugtatja majd az uniót. Pár kínos részt egyszerűen nem fordítottak le.
Wenger csapata ötöt kapott, hatot lőtt, C. Ronaldóék Beckham csapatát verték Kaliforniában.
A jogalkotók hibájából a külföldi rendszámú autósokra nem vonatkozik az objektív felelősség.
Veszprém miért Las Vegas, és miért nem ismerik a webes fordítók a magyarok istenét? Magyarországon készül az összeurópai fordítógép, amellyel sokkal pontosabbak lesznek a fordítások.
A mostani frissítéssel hét új nyelvet adtak a Bing Translatorhoz.
A DARPA húsz nyelvet 98 százalékos pontossággal fordító gépet szeretne kifejleszteni.
A fordítás nem a telefonon, hanem a Google szerverein készül.
Telefonokba szánják a szoftvert, ami tetszőleges nyelvre szinkrontolmácsolja, amit mondunk. Pár éven belül elkészülhet a fejlesztők szerint.
Képes felolvasni a szöveget, és a beírt szóra azonnal ad találatokat a Translate.
Egy mikrofon felveszi a hangot, azt egy távoli szerver felismeri és lefordítja.
Barnika az amatőr fordítók feliratát lopta le a sorozathoz, a Comedy Central munkát ajánlott nekik.
Dragomán György regényének fordításával lett az év fordítója Outi Hassi műfordító Finnországban.
A neten terjedő amatőr fordításokat egyre többször nyúlják le a hivatalos DVD-k készítői, sőt nem egy tévéműsor magyarításához is lopott fordításokat használnak. A torrentekhez feliratokat készítő rajongók jogait nem védi semmi, hiszen a készítők engedélye nélkül fordítani illegális.
Alámerültünk a filmcímfordítások bugyrában és megkérdeztük a felelősöket is. Fűre tépni szabad?