Ideje elfogadni a tényt: a futballt 22-en játsszák, és a végén úgyis fordít a Real Madrid
Lassan a jelzők is elfogynak a királyi gárda BL-csodáira.
Lassan a jelzők is elfogynak a királyi gárda BL-csodáira.
Nyelvészt kérdeztünk a magyar nyelv magyartalanodásáról.
Általában nem rövidek, de legalább hosszúak.
Sokak életét megkönnyítheti az új funkció.
Jó hír érkezett a felhasználóknak.
A Báró Wenckheim hazatér című művéért ítélték oda az elismerést.
Most már az Ikrek hava – Naplót is olvashatják.
A csimpánzok kommunikációjáról készített tanulmányt egy, a Zürichi Egyetem kutatói által vezetett nemzetközi tudóscsoport.
Kevés ilyen összeomlást láttak a liga történetében.
Az ágyúsok lendületét nem törte meg a világbajnokság miatti leállás.
Igaz a történet, miszerint Romhányi szövege annyira tetszett az amerikaiaknak, hogy annak alapján újrafordították a Flintstone családot?
Miért Dől a moné? Kik a Retkes verdák rémei és az Erőszakik? Összeszedtük a valaha volt legrosszabb címfordításokat.
Hogyan fordítsuk le ezt a szót? Itt van néhány tipp.
A webes fordítóprogram sok szempontból jobbnak tűnik, mint a Google Fordító.
Reggie Miller 8,9 mp alatt dobott 8 pontot; elképesztő spártai fordítás.
Belehúzott a fordító: Tigris Woods lett a golfkirályból.
Teszteld magad a furcsán fordított filmcímek kvízében!
Még a végén kiderül, hogy valójában nem is létezik.
Ebben a játékban segít, ha ismeri a filmeket, ha jó a szeme a betűtípusokhoz-logókhoz és/vagy ha beszél egy-két európai nyelvet.
Amit mindig is tudni akartál, de soha nem merted megkérdezni – a macskádtól.
Orvoshallgatók, orvosok és egy fordító fogtak össze, hogy lefordítsák magyarra a koronavírusról szóló kézikönyvet, amit kínai orvosok állítottak össze.
44 nyelvet támogat, közte a magyart is.
Nem várt mederbe terelte a gyors hazai vezetőgól a német futball-bajnokság vasárnap esti meccsét.
A tenisz talán legnagyobb feltámadását mutatta be a világranglista 479. helyezettje.
A 90. percben két góllal ment a Villarreal a legőrültebb spanyol futballbajnokin.
Megoldották, hogy a sebész ne legyen mindig férfi, és az ápoló se legyen mindig nő.
Az biztosan nem segít, ha folyton nyelvtani feladatokat oldasz meg vagy mindig mindent lefordítasz magadban.
Eddig ismeretlen 1956-os, olasz költemény magyar fordítását mutatták be Rómában.
Speier Dávid az egyik legismertebb magyar filmfordító és szinkrondramaturg, aki a kilencvenes évek óta felel sok legendás szófordulatért és címért. Az utolsó jedik, Erőszakik, Nyolcadik utas a halál, Spinédzserek – minden előkerült.
Ne kelljen azt kérni, hogy ne vígy minket a kísértésbe, hiszen ezt miért tenné Isten.
A tolmácsnő ezt elfelejtette megemlíteni, amikor interjúban osztotta ki a menekülteket, civileket, tolmácsokat. Katona Magda korábban bottal verekedett, hamisan vádolt, ezért felfüggesztett börtönt kapott.
A Budapest-Belgrád vasútépítéshez 35 millióra teszik a kínai tolmácsolást, plusz 25 millióra az angolt.
Valaki azt szeretné Szentendrén, hogy ön látogasson hozzá és vegye el a jó hírnevét!
A történelem egyik legsötétebb epizódjaként tanultunk arról, amikor a 13. században 30 ezer gyereket küldtek a biztos halálba a Szentföldet visszafoglalni. Szerencsére ez a valóságban egyáltalán nem így történt.
A röszkei migránsperben bukott le egy szír fiú szavainak átköltésével. Az ügyészség szerint nincs arra utaló jel, hogy nem egyszeri eset volt.
A migránsper egyik vádlottjának a szavait teljesen kiforgatta a fordító. Hamis tanúzás lett a vád.
A magyar sajtóközleményt lefordítottuk angolra, aztán vissza magyarra. Íme az eredmény.
A US Openen elindulhatott valami.
A szinkronizált filmekben a gimnazisták, a focihuligánok és a fekete drogdílerek is ugyanazt a szlenget használják, a fütyköléstől a nyúlcipőig. Itt vannak a legjobbak.
Az elfogultság látszatát kerülendő nem a munkát készítő céggel rendszeres munkakapcsolatban álló ügyészség nyomoz hamis tanúzás gyanújával.
A közbeszerzésektől korábban 18 hónapra eltiltották a röszkei fordítást jegyző céget, és évek óta büntetőeljárás folyik, miután egy NAV-os pályázatba tudtukon kívül írtak be szakembereket. A migráns ügye csak a jéghegy csúcsa, az egész rendszerrel baj van, hogy ilyen megtörténhetett.
Sokkal könnyebb lesz mobilos alkalmazásokban fordítani vagy offline használni azt.
Valaki teljesen átköltötte a migráns szavait, a bíróság hamis tanúzás miatt feljelentést tett.
A 360 oldalas könyvet 9,7 millióért fordították le.
Az időt akarta húzni a japán miniszterelnök a szövetségesek békeajánlatára, az amerikaiak félreértették, és ledobták az atombombát.
"Látszó-hoz kap vissza a bíróság, vagy csak kell egy új pár fedett oktatók, akkor jön a megfelelő helyre" - a Sportsdirect a Google fordítót bízta meg, hogy dobjon össze nekik egy magyar honlapot, meg is lett az eredménye.
Megnézhetik, hogy telik egy EU-s fordító napja Luxemburgban!
Nem csak a Ctrl+V Ctrl+C működik, ennél sokkal jobb megoldások vannak. Tessék, lehet próbálkozni!
Egyelőre csak a windowsos, asztali verzión, de később más platformra is jön a szoftver.
A Balatonnál fotózták, percek óta azon gondolkozunk, hogyan jöhetett létre. És nagyon röhögünk.
Az ugatás elemzésével már most nagy pontossággal képesek megmondani az ebek nemét, korát és aktuális lelkiállapotát.
Vannak olyan szavak és kifejezések, melyeket lehetetlen egy szóban lefordítani.
Vannak olyan szavak és kifejezések, melyeket lehetetlen egy szóban lefordítani.
Ön is várja, hogy végre eljöjjön a Zvjezdani ratovi premiere? Hát persze hisz a Tähtien sota a legjobb film!
Egyelőre két nyelven tud, de megkönnyítheti a kommunikációt a világ különböző pontjain élők között.
Egy hetvenéves fordítási hiba miatt terjedt el a hiedelem.