Index Vakbarát Hírportál

Tisztázatlan körülmények között működik a Magyar Fordítóház

2024. április 1., hétfő 18:48

Hónapok óta jogilag tisztázatlan körülmények között dolgoznak a balatonfüredi Magyar Fordítóházban, amelynek szerződése 2023. augusztus 25-én járt le. Rácz Péter, a Magyar Fordítóház Alapítvány elnöke az Indexnek elmondta, ők már többször jelezték a Petőfi Kulturális Ügynökségnek (PKÜ), mindeddig hiába – ettől függetlenül továbbra is működnek tovább.

A mai napig nem került pont a balatonfüredi Magyar Fordítóház ügyének végére. Mint azt korábban megírtuk, a Magyar Fordítóház Alapítvány (MAFA) kuratóriuma 2023. júniusi Facebook-posztjában egyebek mellett azt írta: „Alapítványunknak (MFHA) 2023 augusztusában lejár a ház használatára kötött szerződése.”

Az ügyben akkor megkerestük a ház felügyeleti jogait gyakorló Petőfi Kulturális Ügynökséget (PKÜ), amelynek akkori irodalomszakmai igazgatója lapunknak azt mondta: a lejáró bérleti szerződés meghosszabbítása folyamatban van, ennek tervezetét hamarosan megküldik az alapítvány elnökének, Rácz Péternek.

A határidő hónapok óta lejárt, az Index pedig most megkereste a Magyar Fordítóház Alapítványt és a Petőfi Kulturális Ügynökséget (PKÜ), hogy azóta sikerült-e megállapodniuk.

A folyamat megakadt, de dolgozhatnak

Rácz Péter, a Magyar Fordítóház Alapítvány elnöke lapunknak elmondta, ők már többször jelezték, hogy a fordítóháznak kezdettől helyet adó épület használatának határideje lejár, de semmi nem változott.

A PKÜ egy szerződéstervezetet már tavaly elküldött nekünk, de az inkább egy ingatlanszerződéshez hasonlított. Nem derült ki belőle, hogy a házban milyen munka folyik több mint 25 éve. Jogászunkkal egyeztetve a tervezetet módosításokkal visszaküldtük. Ez hat hónapja történt, azóta viszont a folyamat megakadt, nem történt semmi, de szerencsére itt vagyunk, dolgozhatunk és működünk tovább.

– fogalmazott Rácz, aki szerint szerencsére Balatonfüred városa támogatja, hogy a fordítóház az eddigi helyén működjön tovább.

A Petőfi Kulturális Ügynökség sajtóirodáját is megkerestük az ügyben, ezt a választ kaptuk: „Köszönjük megkeresését. Szakmai válaszunkig szíves türelmét kérjük.”

Pénzügyi támogatásra várva

Mindemellett van valami, ami Rácz Péter szerint pozitív a történetben, ez pedig nem más, mint a felek közötti kommunikáció. Megfogalmazása szerint mindenképpen ígéretes hír, hogy a PKÜ-nél új munkatárs dolgozik, akivel tavaly november óta könnyen szót értenek. „Már megnézte a házat, és érzem rajta az igyekezetet, hogy a szerződés minél hamarabb megszülessen, illetve a 2024-es pénzügyi támogatást is szorgalmazza.”

A Petőfi Kulturális Ügynökség az éves pénzügy támogatást tavaly csak júniusban utalta át a Magyar Fordítóháznak, amely addig a saját szűkös tartalékaiból működött, bizonytalanságban. Végül aztán 26 millió forintnyi összeg érkezett a Magyar Fordítóház Alapítvány számlájára, ami lehetővé tette az ösztöndíjak régóta esedékes emelését az év második felében.

A tavalyi támogatással elszámoltuk, de jelenleg is a tartalékainkból finanszírozunk mindent, így viszont nehéz tervezni. Nem lenne kellemes meglepetés, ha a tavalyihoz hasonló támogatási összeget valamilyen okból csökkentenék. Január eleje óta folyik a munka a házban, fogadjuk a fordítókat, akik ösztöndíjat kapnak, és igencsak ráfáznánk, ha a keret kisebb lenne.

Ami a fordítóházban zajló munkát illeti, Rácz Péter az előző évet eredményesnek ítéli meg. Összesen 34 magyar mű jelent meg fordításban, mások mellett Krasznahorkai László, Dragomán György, Bánffy Miklós, Danyi Zoltán, Tóth Krisztina és Kosztolányi Dezső kötetei – mint ez a fordítóház honlapján is olvasható.

A Magyar Fordítóház története

A Magyar Fordítóház 1998. januári megnyitása óta fogadja azokat a külföldi fordítókat, akik magyar szépirodalmi, bölcseleti, társadalomtudományi műveket fordítanak saját nyelvükre. A házban a fordítók magyar nyelvi közegben dolgozhatnak, találkozhatnak kortárs magyar írókkal, és megismerhetik a magyar irodalom legújabb alkotásait – olvasható a ház honlapján. A balatonfüredi fordítóházban évente mintegy 140 fordító dolgozik. Az épület állami tulajdonban van, és 2020-ban került a Petőfi Kulturális Ügynökség (akkori nevén Petőfi Irodalmi Ügynökség) felügyelete alá.

Rovatok