Index Vakbarát Hírportál

Még mindig divat kamukülföldi íróval eladni egy nyilvánvalóan magyar regényt

2014. szeptember 25., csütörtök 15:37

A rendszerváltás utáni boldog vadkapitalista és szerző jogokat nem ismerő évek egyik jellegzetessége volt, hogy a kisebb kiadók, és valahogy pont a sci-fi-re szakosodottak, nem nagyon foglalkoztak a magyarra fordított művek eredeti kiadóinak megkeresésével, gyorsan elkészítették a magyar verziót és kiszórták, az utcai és aluljárói árusok pedig pillanatok alatt eladták.

Amikor persze az anyakiadó, esetleg maga a szerző tudomást szerzett a dologról, és perrel fenyegetett, akkor új módszert kellett kitalálni, így elővették a jó öreg írói álnevet, annak is a kamuangolszász verzióját, hiszen a Kovács Mihályból lett Michael Smith még csak csak eladható, mint a Michal Kováč.

De azóta eltelt legalább 24 év, kinyílt a világ, a modern angolszász irodalom is elérhető lett itthon is, már nem olyan egzotikus egy külföldi név, mondjuk a George B. Marwell, mint eddig. Az meg pláne nem, hogy ezzel a névvel az Árnyék kiadó miért akar angol szerzőnek eladni valakit, aki annyira fájdalmasan magyar, hogy már mi sajnáljuk. A Galaktikabolt nevű könyváruházon találtunk rá a szerző Világok útvesztője című regényére, amiről képesek azt állítani (vagy a Galaktika vagy a kiadó), hogy

A sikerkönyv hamarosan magyarul is kapható az Árnyék Kiadó gondozásában!

Ami azt feltételezi, hogy az eredetije nem magyar, és mivel az oldalon két olyan (kamu)recenzió is szerepel, amit angolszász szerző jegyez, azt gondolhatnánk, angol anyanyelvű a szerző, de nem. Mert ha az lenne, akkor itt, állítólagos saját blogján nem szerepelnének ilyen mondatok:

Fantastic feeling, that this is my book in my hands, beautiful, and hardcover with new fragrance (…)

vagy

I went photoshoot, but it just confirmed that it's not for me. Maybe it's just lack of confidence, but I do not want to be in the back of the book. I gave my request to Joyce, who was surprisingly sympathetic.

esetleg

One of my eyes sheds tears, the other one laughs. Already certain the C & B will published, but lot of compromise. Initially, the editor pulled out 25 (!) pages from the novel, he says not enough action-packed.

Ezek az idézetek annyira hunglish nyelven íródtak, hogy kénytelenek voltunk az utolsóból egy mondatot betolni a Google translate-be, bár sejtettük, mi lesz az eredmény:

Arról már tényleg nem is beszélve, hogy a blogon emlegetett Crocker & Brewster 2000 kiadó nem létezik, sőt, az Árnyék kiadóra sem ad találatot a Google.

Jó, kemény a helyzet, kicsi a piac, valahogy el kell adni a portékát, legyen kicsit JJ Abramsszes, Lostos a téma, kamuszerzőnek kamuoldal, de amikor a Facebookon képesek azt állítani, hogy a szerzővel csak a fordítón keresztül tartják a kapcsolatot, akkor az emberben valami elpattan.

A Galaktikaboltot kerestük az ügyben, de az illetékes helyett csak egy fax jelentkezett, annak meg hiába beszéltünk. 

Rovatok