Új frontot nyitott az ételnevek fordításában egy Budapest környéki gyár menzája, bár ez inkább atomrobbantás
Olvasónktól D.-től kaptunk néhány fotót arról, hogy egy Budapest környékén található gyár menzáján hogyan birkóztak meg a napi menü angolra fordításával, és hát az az igazság, hogy megnyugtatóbb lenne azt hinni, hogy mindez kamu, mert többek között olyanokkal támadnak, mint:
Frankfurti tokány = Frankfurt Tokyo
Újházi tyúkhúsleves = chicken soup with new house !!!
De a legjobb, hogy a paradicsomleves neve angolul még oké is, magyarul leírni viszont már nem sikerült.