Katica, katica, felmászott a fára – énekelte a sokkal inkább mókusokkal ismert magyar gyerekdal sorait Jamie Lee Curtis, miután magyar idő szerint hétfő hajnalban átvehette élete első Oscar-díját. A magyar származású színésznő tévedett a szövegben, vagy valóban megannyi változata van a népszerű dalnak?
Ahogy arról az Index is beszámolt, a magyar felmenőkkel rendelkező, származására rendkívül büszke Jamie Lee Curtis Oscar-díjat nyert a legjobb női mellékszereplő kategóriájában az akadémia 95. díjátadóján, sikerét pedig egy magyar gyerekdal eléneklésével ünnepelte meg a színfalak mögötti interjú közben.
A 64 éves színésznő ereiben édesapja, Tony Curtis révén csörgedezik magyar vér, amiről karrierje legfontosabb pillanatában, az Oscar-díj átvétele után sem feledkezett meg. Curtis ugyanis egy magyar gyerekdalt is elénekelt a megjelent újságíróknak, reagálva egy kérdésre, amely arra vonatkozott, hogy mekkora részben érzi magyar sikernek az elismerést.
Katica, katica felmászott a fára, leesett…
– kezdett bele meglehetősen jó kiejtéssel a gyereknótába, amelyet a legtöbben vélhetően inkább mókusos verzióban hallhattak gyerekkorukban.
De most akkor Curtis tudja rosszul a gyerekdalt, vagy ahogy a népdalok esetében, úgy a gyerekdaloknál is megannyi verziója létezik egy-egy nótának?
A válasz kisebb keresgélés után egészen egyértelműnek tűnik, miszerint
igenis létezik katicás verziója is a dalnak, ráadásul a szöveg többi része is gyakran eltérő – a legtöbben mégis inkább a mókusos verziót ismerjük.
Ez talán a logikusabb verzió, hiszen a mókus esetében sokkal inkább elképzelhető, hogy egy esetleges baleset esetén a törött lábára is van gyógyír, míg egy katica esetében mindez egészen elképzelhetetlen.
A nótát amellett, hogy egyesek katicával, míg mások mókussal ismerik, ahogyan az a gyerekdalokra és a népdalokra is jellemző, a szöveg is több eltérést mutathat a különböző helyről származó családok esetében.
Az eredetinek tartott verzió szerint például így szól a rövid vers vagy dal:
Mókuska, mókuska felmászott a fára.
Leesett, leesett, eltörött a lába.
Doktor bácsi Ne gyógyítsa meg,
huncut a mókus, újra fára megy.
Míg máshol, például Erdélyben eggyel kíméletesebben bánnak a megsérült kisállattal:
Mókuska, mókuska felmászott a fára.
Leesett, leesett, kitörött a lába.
Doktor bácsi, gyorsan jöjjenek,
mókuskának lábat tegyenek.
A jelenség természetes, hiszen ezek a szövegek nagyon rég keletkeztek, és nemzedékről nemzedékre, szájról szájra, nagymamáról unokára maradnak ránk, amelyek így időről időre kisebb változásokon estek át. Ki-ki a szája íze szerint és az aktuális kor kontextusába beleillően alakítja a mondókák szövegét – így esetenként a mondanivalóját is egyben.
A kontextus az Oscar-díj és Jamie Lee Curtis kapcsán vélhetően nem igazán számít, mégis tagadhatatlanul öröm hallani, hogy egy egész ország által ismert magyar gyereknóta sorai csendülnek fel az év legnagyobb filmes díjátadóján egy elismert színész szájából.
Az Oscar-gála teljes, szöveges tudósítását ide kattintva olvashatja, míg a gyerekdal legelterjedtebb, mókusos verzióját alább hallgathatja meg.