Csaknem hetven évig Makai Imre fordításában olvashattuk Lev Tolsztoj Háború és békéjét. Tavaly ősztől viszont Gy. Horváth László új fordításában is olvasható a klasszikus, amely a 21. Század Kiadó gondozásában jelent meg.
A századforduló-századelő prózafordítása még gyerekcipőben járt, a korabeli magyar írók, Mikszáth, Móricz, Kosztolányi nyelve mögött eléggé elmarad, gyakran suta, tapadó, még a nyelvtanban is követi az eredetit – mondta a Literának adott interjúban Gy. Horváth László. „Viszont például Németh László 1950-es Anna Kareninájára Lányi Sarolta azt mondja, »élvezetes, a magyar szépprózába oltja« Tolsztoj művét, mire Szabó Lőrinc megjegyzi: ő nem is hiszi el, hogy Tolsztoj ilyen jó stiliszta lett volna. És alighanem a kettő között van a megoldás:
Jól és alkotó módon kell fordítani, de annyira túl jó azért ne legyen, mintha az orosz mű magyarul született volna. Ugyanez áll a Háború és békére is
– fogalmazott.
Mindenesetre a Háború és béke a legnagyobb, az elérhetetlen álmaim közé tartozott. Máig nem hiszem el, hogy lefordíthattam
– húzta alá a József Attila-díjas író, műfordító.
Gy. Horváth László úgy véli, közte és Makai Imre vagy általában az 50-es években fordítók között inkább szemléletbeli különbség van.
„Náluk a szoros szövegtisztelet tényleg nem dominál. Azt hiszem, benne lehetett a kor levegőjében, vagy egyenesen kiadói elvárás volt: okítsuk a népet, adjuk a kezébe a klasszikusokat, de úgy, hogy értse is. Tegyük könnyen emészthetővé a mondatokat. Ugyanakkor fura, hogy például a gyerekbeszéd nemritkán mesterkéltnek hat. Makainál a hét-nyolc éves Petya azt mondja Natasának: »No lásd, nem mered megkérdezni.« Nálam: »Úgyse mered megkérdezni«.”
Gy. Horváth Lászlóval nemrégiben a Válasz Online is interjút készített, amelyben a Háború és békéről elmondta: „Ritka az ilyen hatalmas, tág és levegős regényvilág.”
Az olvasó úgy érzi, az emberi élet teljessége tárul ki előtte. Van itt szerelem, gyűlölködés, háború, van nagylelkűség, aljasság, tettrekészség. Van kitekintés a külvilágra, az évszakok meghatározzák az emberek sorsának alakulását, a mezei munkásét éppúgy, mint a hercegét. És mindez folyvást alakul, változik, az olvasó meg tűkön ülve bámulja a forgatagot. Fizikai értelemben is nagy regény, és az élet teljességének ábrázolásában is.
A beszélgetésből az is kiderült, hogy a regényt – az utómunkálatokkal együtt – több mint másfél évig fordította.
Aki »főállásban«, vagy mint én is, nyugdíjasként fordít, napi penzumokat teljesít, én például minden nap, a hét végét is beleértve.
– mondta.
Tolsztojt fordítva jóval kisebb napi adagokat szabott ki magának, mint az angol fordításai esetén. Napi négy oldalt, szemben a nyolccal, tízzel. „Tehát lefordítom a kijelölt napi adagot, utána elolvasom a másnap következőt, másnap azzal kezdem a munkát, hogy kijavítom, amit előző nap csináltam, és így tovább. A végén meg persze még egyszer elolvasom, átjavítom a teljes fordítást. Aztán újraolvasom a teljes megszerkesztett szöveget. Aztán a teljes korrektúrát” – mondta.
Az interjú készítője megjegyezte, hogy az interneten csupán egyetlen régi fotó látható róla. És az interjú is írásban készült, nem találkoztak, nem fotózhatták le.
„Kényelmes itthoni ruhában ülök a dolgozószobámban, feleségem ükapjának, Halász Imre hírlapírónak a hajdani, minimum százötven éves íróasztalánál, rajta a nagy asztali számítógéppel (sosem volt laptopom). A szakállamat éppen tegnap vágtam le. Körülöttem padlótól plafonig könyvespolcok, ahová csak beférnek, köztük az eddigi fordításaim négy folyómétere. Majd negyven éven át naponta-hetente kellett szerepelnem mindenféle fórumokon egy könyvkiadó vezető munkatársaként.
Amikor tíz éve nyugdíjba mentem, elhatároztam, hogy ennek vége. Mindig gyűlöltem mutogatni magam. Tíz éve végre remeteéletet élhetek
– osztotta meg az olvasókkal életének ezt a szeletét is Gy. Horváth László.
(Borítókép: Robert Alexander/Getty Images)