Korhű kódex másolat, a magyar szerzők meghatározó műveinek az Európai Unió tagállami nyelveire lefordított példányai, illetve külföldi szerzők Magyarországról készített alkotásai is helyet kaptak a brüsszeli Magyarország Házában létrehozott könyvtárban.
A Márai Sándorról elnevezett szalonban kialakított könyvtár gyűjteménye a magyar irodalom, nyelv és tudományos élet kimagasló képviselői és eredményei előtt tiszteleg.
Az összeállításban elsődlegesen magyar szerzők meghatározó műveinek az Európai Unió tagállami nyelveire lefordított példányai, illetve külföldi szerzők Magyarországról készített alkotásai kaptak helyet – szúrta ki a Kultúra.hu.
A helység a Márai szalon nevet kapta. Matolay Katalin, az OSZK gyűjtemény-szervezési főosztályvezetője szerint ezért is van fókuszban Márai Sándor.
Igyekeztük összegyűjteni az európai uniós tagállamokban lefordított legfontosabb Márai-műveket. Ezen a 66 polcon megpróbáltuk mindazokat a műveket összegyűjteni, amely az Európai Unió tagállamainak nyelvén megjelentek, leginkább kurrens kiadványokat gyűjtöttünk össze, a legismertebb magyar szerzőink fordításai találhatók itt egyfelől vagy többségében, másrészt pedig az európai uniós országoknak szintén a legkiemelkedőbb szépíróitól is mutatóban néhány kötet található
– fogalmazott Matolay Katalin.
A válogatás kiemelten alkalmas a magyar kulturális és tudományos örökség külföldi megismertetésére és népszerűsítésére. A Márai szalon egyik oldalának polcai a szakirodalmi műveket reprezentálják, a magyar tudományos eredmények témakörében mutatják be a kiadványokat. Ezen a részen több kiemelt jelentőségű mű található a könyvtörténet, a történelem, a régészet, a numizmatika, az archeológia, a jog,
a pszichológia, az építészet, a gasztronómia, a tudománytörténet, a zenetudomány és -művészet, a teológia, a vallás, a sport és az orvostudomány témakörében, olyan szerzőkkel és szereplőkkel, mint Csíkszentmihályi Mihály, Rubik Ernő, Karikó Katalin és Bartók Béla.
A könyvtár másik felében található gyűjteményben a magyar szerzők szépirodalmi művei, a legtöbbet fordított magyar szerzők alkotásai, számos Márai Sándorhoz kapcsolódó kötet, a szépirodalomhoz, az irodalomtudományhoz és a nyelvészethez kapcsolódó kiadványok találhatók.
A könyvtárszobában egy emblematikus jelentőségű díszmásolat is helyet kapott. A Philostratos-corvina Hunyadi Mátyás reneszánsz uralkodói könyvtára, a Bibliotheca Corviniana egyik legkiemelkedőbb darabja, amelyet nemzeti kincsként az OSZK őriz. Ennek pontos másolata a nemzeti könyvtár digitalizáló szakemberei és Schöck Gyula könyvművész elkötelezett közreműködésével jött létre. A könyvtest az eredeti kódexről készült digitális felvételek alapján, a kötés korhű technológiával, illetve anyagok felhasználásával készült.
Az OSZK munkatársai által kialakított könyvgyűjtemény egyedülálló nemcsak az Európai Unióban, hanem világszinten is, hiszen jelenleg ez a legteljesebb összeállítás, amely az Európai Unió tagországaira, illetve annak hivatalos nyelveire tekintettel mutatja be könyves nemzeti értékeinket – olvasható az intézmény közleményében.
Az Országos Széchényi Könyvtár (OSZK) kiemelt szakmai támogatást nyújtott a Külgazdasági és Külügyminisztériumnak, valamint a Miniszterelnökségnek a brüsszeli Magyarország Házában létrehozott könyvtár összeállításában. Az intézmény az Európai Unió Tanácsa július elsején megkezdődött magyar elnökségének egyik helyszíne.