A Pixar szeret a legapróbb részletekre is ügyelni az animációs filmjei nemzetközi terjesztésekor. Az Agymanókban például még a Harag kezében szorongatott újság főcímeit is lefordították magyarra, Japánban pedig még ennél is tovább mentek, hogy egy apró, de fontos kulturális különbséget kiküszöböljenek.
Az Agymanók amerikai változatában Riley-t, a főszereplő kislányt brokkolival próbálja megetetni az apukája, de ettől először Undor, majd harag lép akcióba a fejében. Mivel Japánban nem a brokkoli, hanem a zöld paprika a gyerek körében általános közutálatnak örvendő zöldség, a Pixar rajzolói egy kicsit módosítottak a képkockákon, írja a Business Insider.
A változtatásról először David Lally, a Pixar egyik rajzolója adott hírt a Twitterén:
Ez persze csak egy egészen apró módosítás, de egy olyan filmben, ami arról szól, hogy mi mozgatja az érzelmeinket azért eléggé fontos.
Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEM

Kövesse az Indexet Facebookon is!
Követem!