Japánban egy kicsit másmilyen az Agymanók
A Pixar szeret a legapróbb részletekre is ügyelni az animációs filmjei nemzetközi terjesztésekor. Az Agymanókban például még a Harag kezében szorongatott újság főcímeit is lefordították magyarra, Japánban pedig még ennél is tovább mentek, hogy egy apró, de fontos kulturális különbséget kiküszöböljenek.
Az Agymanók amerikai változatában Riley-t, a főszereplő kislányt brokkolival próbálja megetetni az apukája, de ettől először Undor, majd harag lép akcióba a fejében. Mivel Japánban nem a brokkoli, hanem a zöld paprika a gyerek körében általános közutálatnak örvendő zöldség, a Pixar rajzolói egy kicsit módosítottak a képkockákon, írja a Business Insider.
A változtatásról először David Lally, a Pixar egyik rajzolója adott hírt a Twitterén:
All of the broccoli in #InsideOut was swapped w/ green peppers for Japan. Peppers are 'Disgust' there, not broccoli! pic.twitter.com/EuK0Ld5Fk7
— David Lally (@davidmlally) 2015. július 22.
Ez persze csak egy egészen apró módosítás, de egy olyan filmben, ami arról szól, hogy mi mozgatja az érzelmeinket azért eléggé fontos.