Index Vakbarát Hírportál

Óvatosan higgyen a legnagyobb filmes adatbázisnak!

2015.10.02. 00:08

A filmrajongók sokszor csak a fejüket fogják egy-egy magyarra fordított filmcím láttán. Valószínűleg, aki látta a Dallas Buyers Clubot, és tetszett neki, az sokkal inkább így fogja szóba hozni beszélgetés közben, mintsem hogy azt mondaná, hogy "bírtam a Mielőtt meghaltamot". A legnagyobb online filmes adatbázis, az Internet Movie Database (IMDb) egy ideje a felhasználó IP címe alapján a saját nyelvén mutatja be a filmek adatlapjait, így futottunk bele az egyik legfurcsább jelenségbe, az önszorgalomból, hasraütésszerűen kitalált magyar filmcímek kultuszába.

Arról órákig lehetne vitázni, hogy mennyire fontos kiindulópont egy film esetében az IMDb-n adott osztályzat vagy a legtöbb szavazatot kapó kritika. Annyi biztos, hogy ez az adatbázis az egyik legfontosabb a bárki számára elérhető internetes szakmai oldalak közül. Ezért is lehet fontos, hogy a lokalizált adatlapokon a filmek nagy része azok számára is könnyen kikereshető legyen, akik esetleg csak a saját anyanyelvükön képesek beazonosítani egy filmet, hiszen kevesen tudják fejből a Bud Spencer-filmek eredeti olasz címét.

Az IMDB alapvetően közösségi szinten működik, vagyis a felhasználók is besegíthetnek az adatbázis állandó frissítésébe. Ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy

60 millió felhasználó tud belenyúlni az adatokba.

Persze el lehet annyival intézni a témát, hogy egy publikus adatbázist senki sem vesz készpénznek, de filmes és tévés szinten az IMDb legalább annyira fontos, mint minden másra a Wikipédia. Azt az oldal is elismerte, hogy a közösségi szerkesztésnek megvan az a hátránya, hogy sok baromság, hazugság vagy trollkodás kerül az adatok közé, azonban az IMDb direkt ezért külön átfutási időt és ellenőrzést köt ki minden újonnan bekerült adattal kapcsolatban. Ennek ellenére mégis történhetnek ilyenek.

Az N.W.A. legendás amerikai rapcsapat történetét feldolgozó Straight Outta Compton hiába nagy siker Amerikában, Magyarországon nem forgalmazzák, így legjobb tudtunk szerint a hazai mozikba sem kerül be. Magyar IP-címről mégis Egyenes Comptonból címmel látható az IMDb-n, ami több szempontból is nonszensz:

  • minek magyar címet adni egy filmnek, ha Magyarországon nem kerül forgalmazásba?
  • minek lefordítani magyarra egy olyan címet, ami a világhírű N.W.A.-dalnak a címe?
  • de ha mégis lefordítjuk, akkor miért pont Egyenes, miért nem Egyenesen Comptonból, ahogyan az nyelvtanilag helyes lenne?

Ha az ember gyakran böngészi az IMDb-t, akkor néha belefut ehhez hasonló értelmetlen fordításokba. Terjed is egy városi legenda egy lelkes felhasználóról, aki bőven megelőzve a hazai forgalmazókat, az adatlapok felkerüse után nem sokkal már magyar címet ad a filmeknek. 

A forgalmazók nem igazán tudnak mit csinálni

Sajnos az IMDb rendszere nem teljesen úgy működik, mint a Wikipédia, így nem lehet megnézni, hogy pontosan pontosan melyik adatok melyik felhasználó szerkesztette. Ezért maximum annyit lehet tenni a legenda leellenőrzésével kapcsolatban, hogy megkerestük a forgalmazókat, hátha ők már találkoztak ezzel a jelenséggel. Volt olyan forgalmazó, aki egyáltalán nem találkozott a jelenséggel, de olyan is akadt, aki máig javítatlan hibákra hívta fel a figyelmet, illetve olyan is, aki már találkozott vagy hallott erról a bizonyos túl lelkes fordítóról.

"Kisebb problémáink voltak a magyar címekkel. Az Útvesztő – Tűzpróba című filmnek ez a helyes magyar címe, kötőjellel, az ’Ú’ nagybetűvel, de az IMDb-n így szerepel: Az útvesztő: Tűzpróba. A Fantasztikus négyes címe is hibás ugyanis nem szerepel névelő a hivatalos címben (Fantasztikus négyes), de az IMDb használt névelőt" - mondta nekünk Figeczki Annamária, az InterCom kommunikációs menedzsere.

"Sokszor volt már olyan, hogy bizonyos filmünk adatlapját valaki már szerkesztette, úgyhogy igen, van egy (vagy szerintem több) lelkes filmrajongó, akik önszorgalomból editálgatnak" - erősítette meg Bartók Anna a Forum Hungary részéről.

A hibás filmcímek azért is okozhatnak problémát, mert itthon is a legtöbb filmes újság, programmagazin és más hasonló felületek is az IMDB adatbázisát veszik alapul. Persze van ahol figyelnek, a Port.hu-n például nincs idióta magyar címe a Straight Outta Comptonnek. Ilyen problémával az InterComnál is gyakran találkoznak, de azon kívül, hogy megküldik a javítási javaslatot, mást nem igazán tudnak csinálni. És ők voltak az egyetlenek, akik legalább hallottak a fű alatt filmcímeket adó megszállottról:

"Hallottam én is erről a magyar felhasználóról, aki szabadon adogat filmcímeket, de sajnos a nevét nem tudom, és így, hogy eget rengető problémánk még nem volt az IMDb-vel, nagyon még nem volt alkalmunk utánajárni".

Dallasi vásárlók klubja

A forgalmazók visszajelzései alapján egyértelművé vált, hogy úgy néz ki tényleg bárki módosíthatja az adatokat, ezt az IMDb-n is megerősítik. Az Index Kult rovatának alapból van egy Pro, vagyis fizetős profilja, de a biztonság kedvéért én is csináltam magamnak egyet, hátha a rendszer másként, más tempóban bírálja el a beküldött adatmódosításokat. A Pro-profillal öt, a mezei profillal három filmet néztünk ki magunknak és küldtünk be Alternate Title-t, vagyis - a mi esetünkben - magyar nyelvű filmcímet. Igyekeztünk a lehető legváltozatosabb módon választani régi, új vagy be nem mutatott filmek között, de tévésorozattal is kipróbáltuk, hogy mennyire könnyű akár a legnagyobb kreténséget is átnyomni az IMDb ellenőrzésén. Annyit mondunk, hogy az IMDB maga a trollparadicsom.

Itt mutatjuk melyik filmekre küldtünk be általunk kitalált, minden valóságot nélkülöző címet.

A Kult rovat Pro-profilja:

  • Dope ----> Narkó (2015)
  • Ringmaster ---> Ringispil (1998)
  • Aqua Teen Hunger Force ----> Éhes tinik az akváriumban (2000)
  • Revenge of the Boogeyman ----> Bosszúja a mumus (1983)
  • Turbo Kid ----> Turbógyerek (2015)

A saját profilom:

  • BoJack Horseman ----> Lovas Gary (2014)
  • Booby Trap ----> Csöcscsapda (1970)
  • Deadpool ----> Pöcegödör (2016)

Igyekeztünk mindenféle státuszú film közül választani egyet, aminek még nem volt magyar címe. Egyedüli kivétel a Dope, amit a miskolci Cinefesten Kábszer néven vettek fel a katalógusba. 

Az IMDB nem feltétlenül a legkönnyebben kezelhető felület, de a bazinagy Edit Page gombot elég nehéz nem kiszúrni minden profil alján. Itt tudunk az adatlapokon található információkhoz hozzáadni kezdve a stáblistától a háttérinfókon át az anyanyelvi filmcímekig.

Az elején kicsit óvatosak voltunk, mégis csak a céges Pro-accounttal trollkodunk, ezért a Dope esetében megmaradtunk egy sima fordításnál (dope angolul narkó, drog, kábszer). Aztán kerestünk valami egészen obskúrus, borzalmasan szar filmet, így akadtunk rá Jerry Springer Ringmasterére, ahol még mindig az óvatosságra ügyelve becsempésztük a ring szó a címbe, aminek egyébként semmi köze a filmhez. Végül a világ legjobb debil rajzfilmsorozatánál kötöttünk ki, aminek már angolul is katasztrofális neve van, így megmertünk kockáztatni egy full random fordítást az Éhes tinik az akváriumban címmel. Sajnos a hosszú Ő és Ű nem igazán feküdt valamiért a rendszernek, ezért nem lehetett Vízitinik erőből éhesek a sorozat magyar címe.

Az IMDB ellenőrzési rendszere a különböző beküldött információkat rengeteg szempont alapján kezeli. Fontos, hogy mennyire ismert és népszerű filmről van szó és pontosan milyen információról van szó. A címadás esetében egy teljes nap sincs az átfutási idő, de bizonyos adatok akár hat napot is igénybe vehetnek.

A Ringispil és az Éhes tinik az akváriumban csont nélkül átment, alig egy nap múlva már ezekkel a kamu magyar címekkel fogadott az oldal. A Dope valamennyivel több ideig tartott, de nagyjából 3-4 nap után az is átváltozott Narkóvá.

Csináltam egy másik, ingyenes profilt és gondoltam még pofátlanabb leszek. A '70-es évekbeli Booby Trap (a szó magyarul kelepcét jelent) című filmnek adtam a Csöcscsapda nevet, hiszen a booby szlengben cicit jelent, a trap pedig csapdát, és ez már bőven túl van a jóízlés határán, de még mindig nem káromkodás vagy csúnya szó. Mutatjuk az eredményt.

Itt már tényleg kezdtem azt hinni, hogy bármilyen ökörség gond nélkül átmegy a rendszeren. Még csak nem is Pro-profilt használtam, hanem csak egy mezei felhasználó vagyok, aki a regisztráció után egy órával elkezdett random filmeknek magyar címeket adni. A legnagyobb dobásnak a 2016-ra várt Deadpoolt terveztem, aki nem csak a kedvenc karakterem, hanem a Fox egyik titkos favoritja, aminek köszönhetően az X-Men mellett talán képesek lesznek még egy szórakoztató szuperhős-franchise-t felfuttatni. A "dead pool" szóösszetételnek ugyan van jelentése (ezt használják arra, amikor valakinek a halálára lehet fogadni, egy Piszkos Harry-rész is szólt erről), de mivel magyarul nem igazán ismert kifejezés, ezért a dead (halott) és a pool (medence) szavakból a Pöcegödörre asszociáltam. Na, ez már nem ment át a rendszeren és a cikk megjelenésének időpontjában is Deadpool néven érhető el az oldal a magyar olvasóknak. Szomorúságomban a Pro-accounttal még kreténkedtem a Revenge of the Boogeyman c. filmmel: konkrétan beírtam Google Translate-be és így kaptam meg a most is látható címet. A szintén nemrég megjelent, de itthon nem forgalmazott Turbo Kidnek meg szimplán a Turbógyerek nevet adtam, és hiába frissebb film, mint a Dope, itt már egy napot sem kellett várnom. Bónuszként megpróbálkoztam a Netflix zseniális animációs sorozatával, a BoJack Horsemannel is. Ez itthon még nem látható, szóval komoly reményeket fűztem ahhoz a poénhoz, hogy Lovas Gergő sportrovatos kolléga után szabadon a Lovas Gary címet kapja. Sajnos ez sem ment át.

Csak nehogy megérkezzenek a trollok

A rendszer hibáival kapcsolatban Osváth Gábor producert kerestük, aki 15 éve folyamatosan frissíti a magyar adatlapokat az oldalon, nem véletlenül van benne abban a top250 szerkesztőben, akiknek minden év végén maga az  IMDb  alapítója ír köszönőlevelet. Amikor röviden elmondtam neki, hogy pontosan mivel keresem és milyen barbárságokat tettem az oldallal, kicsit megijedt, mert a cikk megjelenése lehet után valószínűsíthető egy kisebb trolltámadás.

Osváth magyar adatlapokat szerkeszt régóta, ezért a feleslegesen lefordított külföldi filmekről nem is igazán tud, de valószínűnek tartja, hogy ez egy vagy több túl lelkes felhasználó lehet. Neki a legnagyobb frusztrációt a magyar adatlapoknál azok a felhasználók okozzák, akik mondjuk egy karakternevet nem angolul, hanem magyarul írnak. Gálvölgyi János például a Le a fejjel! c. filmben Pohárnokként van megjelölve, más filmeknél viszont angolul, vagyis nem Dodi bácsi, hanem Uncle Dodi és nem török pasa, hanem Turkish pasha.

Ez egy nemzetközi adatbázis, ezért szerintem angolul illik a karakterneveket beírni, és sokszor idegesít, amikor ilyen példával találkozom, de már csak nagyon ritkán, a saját munkáimmal kapcsolatos produkcióban javítom ki az esetleges hibákat.

- meséli Osváth, aki egy időben még pénzt is keresett magyar produkciók  IMDb -jelenlétének frissítésével, de egyébként máig hobbiból csinálja. Azt mondja, hogy a magyar nevek nem kirívóak, a franciák pélául még mindig nem hajlandóak angolul írni a karakterneveket. De ezen kívül a magyar produkciókkal kapcsolatban nem jellemző az ilyen szintű dilettantizmus, mint amit most mi bemutattunk.

Azt viszont többször is megerősítette, hogy a mezei IMDb-user és a fizetős Pro-account között az ég egy adta világon semmi különbség sincs.

A fizetős verzióért cserébe láthatod a sztárok menedzsereit, de semmi több. Mindig is szerettem volna azt hinni, hogy a Pro-account vagy a 15 éves szerkesztői aktivitás majd azt jelenti, hogy az én adatbázis-frissítéseim gyorsabban végbemennek az átlagnál, de ez egyáltalán nem számít most sem. Mondjuk legalább nekem soha sem kellett fizetnem érte, mert top250-es szerkesztőként minden évben automatikusan megkapom.

- majd kicsit felnevet, amikor ezt alátámasztva mesélek neki a Csöcscsapda c. filmről.

A rendszer hibáit ő is elismeri, szerinte simán van arra matematikai esély, hogy valaki egy ismert színészt is a saját kis no name filmje stáblistájába sorol, akkor az addig látható lesz, ameddig a menedzser nem jelez az  IMDb-nek. (A Sils Maria felhői című filmben a Juliette Binoche alakíotta színésznő utasítja az asszisztensét, hogy írjon az IMDb-nek, mert már megint hozzáadták az X-Men stáblistájához - tévesen.) Veterán felhasználóként sokan keresik, vannak olyan rendezők, akik teljes stáblistát küldenek neki és már készülő magyar filmek feltöltésében is segítenek. Szerinte persze az lenne a legjobb, ha mindenki maga csinálná a saját filmjét és akkor például nem lenne hiányos a nemrég debütált Víkend adatlapja sem. Elég megnézni, még plakát sincs feltöltve hozzá és hiába adják már a mozik, a szereplőlista olyan hiányos, hogy Gryllus Dorka főszereplő csak "rumored" (pletykált) színészként szerepel rajta. Az csak hab a tortán, hogy a magyar cím még nincs is (Week-end címmel szerepel) és ugyan egy pillanatra elmerengtem azon, hogy a Punnany Massif után a Hétvégre nevet adom a filmnek, de azért ennyire rohadék már tényleg nem akarok lenni.

Ebből jól látszik, hogy hiába fantasztikusan nagy segítség az  IMDb, de sajnos nem feltétlenül megbízható felület. Az amerikai oldalakon minimális a trollkodás, mivel azokat frissíti a legtöbb felhasználó, de a magyar címeket csak magyarul tudó emberek tudnak kiszúrni, ami határtalan trollkodásra ad lehetőséget. A lelkes filmőrült legendája viszont addig rejtély marad, ameddig csak az adminisztrátorok látják kik szerkesztik az oldalakat, szóval ez a jelenség lehet soha nem tűnik el mind a forgalmazók, mind a felhasználók legnagyobb bánatára.

Addig nem lehet mást tenni, mint javítást küldeni, vagy egyszerűen felnyomni az adatlapot az IMDB-nél, hátha cselekednek. Én felnyomtam saját magam, miszerint gyanús, hogy a David Sajo nevű felhasználó viccelődésre használja a profilját, mert a Booby Trapet be sem mutatták itthon, nemhogy ilyen címet adtak neki. A hivatalos választ addig is várom és próbálok ellenállni a kísértésnek.