Index Vakbarát Hírportál

Északon is siker A fehér király

2009. április 9., csütörtök 11:29 | aznap frissítve

A finn fordítók és tolmácsok szövetsége minden minden évben megszavazza a legjobban sikerült szépirodalmi fordítást, idén a díjat Outi Hassinak ítélték oda, aki korábban átültette finnre Kertész Imre hét regényét.

A Mikael Agricoláról, a finn irodalmi nyelv megteremtőjéről elnevezett, 5050 eurós jutalommal járó díjat a Magyarországon élő és dolgozó Outi Hassinak Dragomán György A fehér király című könyvének fordításáért ítélték oda. Outi Hassi műfordító első regényfordítása Kertész Imre Sorstalansága volt, melyet még a Nobel-díj 2002-es odaítélése előtt kezdett el fordítani, és azóta is a magyar irodalom elkötelezett tolmácsolója Finnországban.

A fehér király az 1973-ban Romániában született Dragomán György második regénye. A könyv egy kamaszgyerek szemszögéből mutatja be hol tragikus, hol vicces, egymáshoz lazán kapcsolódó történeteken keresztül az őt körülvevő abszurd világot, melynek totalitárius vonásai kimondatlanul is a romániai diktatúrát idézik meg. A könyvet eddig több mint húsz nyelvre fordították le, angol és német változata egy időben látott napvilágot, a New York Times mint "sötéten szép regényt" méltatta.

Rovatok