Digitális videoanimációk, robbanások, rapzene, zuhanó kaszkadőrök - mindez XIX. századi drámai költeménybe ágyazva a Nemzeti Színház színpadán. Szédítő utazás a látvány és a nyelv között tátongó szakadék felett.
Bodrogi Gyula, mint Michelangelo a falanszter-színben |
Szikora János rendező mert nagyot álmodni. Több sikeres és bebukott Tragédia után sikerült valami teljesen újat színpadra állítania az 1861-ben íródott emberiségkölteményből. A látvány kortárs, mondhatni forog, a nyelv - na igen, a nyelv az pihen.
Az alkotók nem árulnak zsákbamacskát: a kép rögtön az első színben diadalmaskodik a szöveg fölött. Isten nem a mindenkori legmélyebb hangú színész - 90-es évek közepén például Sinkovits - hangján dörög valahonnan a lámpák környékéről, hanem egy monstre vetítővásznon fortyogó amorf betűtenger által nyilatkozik meg, miközben Márta István zajzenéje dübörög.
A Szegedi Kortárs Balett táncosai a prágai színben |
Az audiovizuális hatásvadászat ettől kezdve színről-színre elsődleges marad -legyen szó óriáskalitkában megrendezett gladiátorviadalról, osztott vetítővásznon bejelentkező falansztertagról vagy az athéni agorát turisták össztáncává változtató charterjáratról... A díszletek - melyeket a sűrűn alkalmazott digitális videobetétekkel együtt Milorad Krstic és a Roczkov Stúdió készített - az utolsó jelenetig intenzíven hatnak, így valahányszor felgördül a színeket elválasztó videoklipek vetítővászonja, a néző percekig nem tud betelni az imázsorgiával.
Tovább erősíti a látványt a szereplőgárda: a színészek mellett kaszkadőrök, táncosok és egy fehér ló is feltűnik a színpadon. Bár a Szegedi Kortárs Balett tagjai inkább csak fejlettebb mozgáskultúrájú statisztákként, mint táncművészekként szerepelnek, a római jelenetben előadott rabszolgamusical-betét így is emlékezetes maradt.
Rapbetét a londoni színben |
A káprázat azonban néha veszélyesen háttérbe szorítja az eredeti formájában hagyott, csak szerkezetében megváltoztatott 19. századi szöveget. Pedig a rendező és dramaturgja (Telihay Péter) igen kreatívan formálták át a "előadhatatlan könyvdráma" ((c) Illyés Gyula) strófáit a kor követelményeinek megfelelően: az eredetileg 4080 soros műnek körülbelül egyharmadát kivágták, s ez kifejezetten pergővé teszi a hosszú és színpadon valóban végtelenül hosszú párbeszédeket.
Szikora a szünetben adott nyilatkozatában ezzel kapcsolatban megemlíti, mennyire irigylik az angolok más országok színházlátogatóit, akik kortárs fordításban nézhetik Shakespeare drámáit, míg nekik (az angoloknak) a gyakorlatilag érthetetlen óangollal kell bajlódniuk odahaza. Talán a Tragédiát is le kellene fordítani kortárs magyarra - mehetnénk tovább, és valóban: a londoni színben már egy rapbetét jelzi, hogy az alkotók is szűkösnek érezték MC Madách verbalitásának analóg kereteit.
Pap Vera (Éva) és Szarvas József (Ádám) a párizsi színben |
A változtatások az eredetihez képest valóban élőbbé és - elsősorban a fiatalok számára - élvezhetőbbé teszi a XIX. századi nyelvet. A szellemes rendezésnek köszönhetően így még az sem tűnik fel, hogy a végső jelenetben a gejzíresőben megtisztuló Ádám és Éva fölött el sem hangzik a kötelezőnek hitt, szállóigévé lett isteni zárszó: "Mondottam ember: küzdj és bízva bízzál!"
Olvassa el másik Tragédia-kritikánkat:
>>Isten hatalmas vetítővászon
|