Ismer olyan embert, aki egyértelműen pochemuchka?
Az UNESCO közgyűlése 1999-ben nevezte ki február 21-ét az anyanyelv nemzetközi napjának, ezzel a föld nyelvi gazdagságára szerették volna felhívni a figyelmet.
A sokszínűséget bizonyítja, hogy vannak olyan kifejezések, érzések és szituációk, amiket adott nyelven egyetlen szóval is ki tudnak fejezni azok használói, de más nyelveken ezeket sokkal körülményesebb körülírni.
Íme 10 olyan szó, ami nehezen fordítható le egy másik nyelvre:
- Tingo (rapanui) – szép lassan kölcsönkérni a szomszédtól a cuccait, majd soha vissza nem adni
- Pochemuchka (orosz) – olyan ember, aki túl sokat kérdez
- Bakku-shan (japán) – olyan nő, aki csak hátulról szép
- Tsundoku (japán) – megvenni a könyvet, soha el nem olvasni, majd szép kupacokba gyűjteni
- Rire dans sa barbe (francia) – a bajszunk alatt nevetgélni régen történt vicces dolgokon
- Hanyauku (rukwangali) – lábujjhegyen sétálni a meleg homokban
- Gattara (olasz) – nagyjából a bolond macskás nő kifejezéssel azonos
- Prozvonit (cseh) – a jó öreg visszahívós csörgetés
- Age-otori (japán) – amikor rosszabbul nézünk ki fodrász után, mint előtte
- Schadenfreude (német) – szerencsére ezt a szót a magyarok is nagyon jól ismerik, ugyanis ez nem más, mint a káröröm.
Ha szeretne még több ilyen szót olvasgatni, itt megteheti.