Huszonhat koreai kifejezéssel bővült az Oxford-szótár.
Kimcshi, hallju, kimbap, K-dráma, K-pop, K-posztásmegyer. Jó, az utolsó nem került be az angol nyelv legfőbb történelmi szótárába, az Oxford English Dictionarybe, ám huszonhat, koreai gyökerekkel rendelkező vagy a távol-keleti országhoz, illetve kultúrájához köthető kifejezés igen.
Az elmúlt két évtizedben egyre nagyobb hatást gyakorolt Dél-Korea a nemzetközi kultúrára. Filmek, sorozatok, zenekarok, ételek, szépségápolási termékek, öltözködési stílus, életmód. Bármi, ami Koreából jön, az jelenleg menő, ez pedig hatást gyakorol arra is, ahogy a mindennapok során az emberek kommunikálnak. A koreai kultúra térhódításáról, kiemelten a K-popról érdemes ezt a cikket elolvasni.
Korea exportált sikere abban rejlik, hogy az ország megtanult globálisan gondolkodni, mondja dr. Hye Kyung Lee, a londoni King's College kultúra és művészet szakának kutatója a K-pop és a K-dráma növekvő sikerei kapcsán. Tíz éve, hogy nemzetközi sikereket kezdtek el koreai gyártású sorozatok és K-pop-zenekarok elérni, ez pedig leginkább a koreai kulturális producereknek köszönhető, mondja. Vegyük példaként az első idegen nyelvű filmként a legjobb filmnek járó Oscart elnyerő Élősködők (eredetileg Parasite) című filmet vagy a Netflix jelenleg legnagyobbat menő sorozatát, a Nyerd meg az életedet (eredetileg Squid Game), mely az első nem angol nyelvű produkció, mely kilencvennél is több országban a streaming legtöbbet nézett tartalma. Sikerük kulcsa, hogy a nyugati nézők könnyen azonosulni tudnak a szereplőkkel, reménytelenségükkel, nehézségeikkel a nyelvi és földrajzi korlátok ellenére is, mindezt úgy, hogy közben a tartalomban megmaradnak a Koreára jellemző sajátosságok, így egyedi kritikát prezentálnak az egyéni és társadalmi problémákról is.
Gengszter noir és egyéb különlegességek a koreai filmfesztiválon
Mindent visz ez a sorozat, pedig sokáig senki sem akarta megcsinálni
Világszámot varázsolt a K-Popból, most már Oscarja is van
Koreai és japán előadók uralják a lemezpiacot
Három világrekordot is megdöntött egy K-pop lányzenekar
Az Oxford-szótárba most bekerült K-dráma kifejezést először 2002-ben használták az angolban, ezzel nagyjából egy időre, 2001-re datálják a hallju, vagyis szó szerinti fordításban a koreai hullám megjelenését is. A hallju azóta jelentést váltott, a köznyelvben a koreai popkultúra és egyéb szórakozási formák összefogására használják. És ha már szórakozás, hivatalos angol szó lett a mukbang (a koreaiul evést jelentő muk-ja és a közvetítésre használt bang-song kifejezésekből összevonva) is. Ha valaki nem internetezett volna az elmúlt tíz évben, annak röviden: mukbang = emberek esznek egy kamera előtt, miközben ezt közvetítik a neten idegeneknek. Az Oxford-szótár szerzői állítják, több kifejezést azután választottak ki, hogy észrevették, használatuk egyre gyakoribb az angol anyanyelvűek között is, akik ázsiai ismerőseiken vagy egyszerűen az interneten keresztül találkoztak a szóval.
A huszonhat szavas bővítés jelentős részét a koreai ételek nevei teszik ki. A kimcshi – melyet 1888-ban jegyeztek le először, s 1976-tól szerepel az Oxford-szótárban – mellé megérkezett a kimbap, a csapcshe, a pancshan, a pulgogi, a tongcshimi, a kalbi, a samgyeopsal, és pontosították, mit jelent az eredetileg az angolból a koreaiba átkerült chimaek. Akit érdekel a koreai konyha, az olvassa el ezt a cikket, aki pedig szeretné, itt átböngészheti az Oxford-szótárba a szeptemberi bővítéssel bekerült koreai eredetű szavak teljes listáját.