Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEMLassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül!
További Cinematrix cikkek
- Végre idehaza is nézhető a kincskeresős sorozat, amely még a jégszíveket is megolvasztja
- A Netflix elhozta nekünk a legizgalmasabb karácsonyi thrillert a Die Hard óta
- Robert De Niróval és Ben Stillerrel együtt érkezik az Apádra ütök folytatása
- Kegyetlen királydráma lett a legújabb Gyűrűk Ura-film
- Ilyen ez a meztelen csobbanás Törőcsik Franciskával
A magyarra szinkronizált filmekben a mai gimnazisták, a focihuligánok és a fekete drogdílerek is ugyanazt a szlenget használják: évtizedekkel ezelőtti szövegeket, vagy talán sosem használt dumákat. Az alábbi huszonöt a kedvencünk, a fütyköléstől a nyúlcipőig.
A régen divatos, de mára lejárt szleng mára vagy komikus, vagy rossz esetben teljesen érthetetlen: tegye fel a kezét, aki érti azt, hogy “a haverokat standepityere fatigra csinálta a pia” vagy esetleg azt, hogy “fénypofa”. De nem kell a második világháborúig visszamenni, már a hatvanas-hetvenes években használt szlenghez is tolmácsot kellene kérnie egy mai fiatalnak.
Ezért is vicces, hogy a magyarra fordított, húsz évnél nem régebbi külföldi filmekben még ma is sűrűn találkozni olyan fordulatokkal, amelyek már évtizedek óta kimentek a mindennapi használatból. Az persze nyilvánvaló, hogy filmeket magyarra fordítani nem könnyű. Ha csak a szinkronizált filmek túlnyomó többségét kitevő angol nyelvű alkotásokra gondolunk, kapásból felmerülnek olyan nehézségek, mint a magyarból gyakorlatilag hiányzó különféle akcentusok, egyes népcsoportok sajátos nyelvhasználata, és akkor még arra is ügyelni kell, hogy kijöjjön a szöveg a szájmozgásra.
Mégis, a magyarra szinkronizált filmek a szlenggel vannak a legnagyobb bajban, és a szöveg sokszor semennyire nem passzol az ábrázolni kívánt társadalmi csoporthoz (kamaszok, feketék, bűnözők stb.). A szinkronizált filmek világa gyakran alternatív valóság, amelyre csak néha van hatással a médiahatóság vagy a korhatárkarika - gyakran emiatt kényszerülnek a fordítók kiherélni a csúnya beszédet, de erre azért nem lehet mindig hivatkozni. És egyébként is, mi értelme finomkodni? Ha egyszer valaki azt mondja egy filmben, hogy "pofán baszlak", akkor nem véletlenül nem azt mondja, hogy "kupán váglak".
A lényeg az, hogy mára sok-sok szót és fordulatot élőszóban sokkal ritkábban hallani, mint szinkronizált filmekben, sőt, néha csak az utóbbiakban találkozni velük. Következzék hát a szinkronszövegek 25 abszolút sztárja - ha élő embertől bármelyiket hallja, nézzen körül, nem veszik-e kamerával, mert minimum gyanús!
Bohóc
A “polírozni a bohócot” fordulat óriási szöveg, de én is filmben hallottam először, élőszóban nem túl gyakori. Egy középkorú fekete nő szájából pedig végképp hülyén hangzik, annál is inkább, mert az eredeti szövegben (“Her husband caught her in a prime hoochie-coochie with another man!”) nem maszturbálásról van szó, pedig a magyar fordulat azt jelenti.
Cefetül
Kosztolányi Aranysárkányának egyik szereplője még simán mondhatta, hogy “cefetül berúgtam”, de a mai köznyelv már sokkal vulgárisabb. Egy tizenhárom éves fiú, mint amilyen Marcus az Egy fiúról című filmben, egész biztos nem mondja már azt, hogy “cefetül éreztem magam a suliban”, hanem bizony szarul érezte magát. Főleg, ha ezt mondja az eredeti szöveg is (“I was having a shit time at school”). De jobban meggondolva, már az "ez az ábra" sem passzol hozzá.
Cimbora
Maradva az Egy fiúról című filmnél, a Hugh Grant alakította Will Freeman a világ legkúlabb embere, makulátlan ízléssel megáldva. Elképzelhető egy ilyen menő pasiról (ipséről vagy hapsiról, tessék választani), hogy rendszeresen cimborának szólítson bárkit is? Ugye, hogy nem? Persze nehéz, mert az angolban gyakran használt “mate” megszólításnak nincs egyértelmű magyar megfelelője, na de mi a mennydörgős istennyiláért pont a cimborára esett a választás?
Cseszd meg
Van olyan elmélet, mely szerint a “cseszni” ige kizárólag a filmfordítók agyszüleménye, hogy ne kelljen használniuk a cenzorok rémét, a basznit. És bár a szó nagyon is valódi, de mára a B-betűs verziója olyannyira kiszorította mindenhonnét, hogy nagyon kevés az olyan alkalom, amikor nem béna finomkodásnak tűnik a használata. Amikor valakitől azt halljuk, hogy “cseszd meg”, nem lehet nem arra gondolni, hogy ez csak egy kiherélt “bazmeg”. Tony apja sem az a finomkodó típus a Skinsben - pláne, ha brunyálnia kell!
Csigavér
Ez az a sosemvolt, kizárólag filmekből ismert valóság, amelyben felnőtt és teljesen normális férfiak úgy akarnak türelemre inteni másokat, hogy csak annyit mondanak: “Csigavér!” Néha tényleg jobb lenne ebben élni, az igaz.
Csörög
Évtizedeken át csörögtek emberek a diszkóban, de ma már ez a szó hasonlóan elavultnak hat, mint a klafa vagy a brifkó. A magyarra szinkronizált filmek rosszfiúi viszont gyakran megragadnak ennél a szövegvilágnál: itt például Pete-ből, a veszélyes londoni focihuligánból csinálnak hülyegyereket azzal, hogy ilyeneket adnak a szájába, mint “így csörögnek a vadnyugaton?” vagy “most aztán idétlen a kretén műsorod”, miközben angolban még nyoma sincs a jópofáskodásnak. (Ugyanezek eredetiben: “Come on then, dance for me Yankee” ill. “Well, how fucking stupid do you feel now?”)
Dákó
Oké, ezt néha élőszóban is hallani - na de tegye fel a kezét az a férfiember, aki a saját farkát valaha is teljesen komolyan “a dákóm”-ként emlegette!
Dörgés
“Na mi a dörgés?” - Eddie monológjának már az indítása is sokat ígérő, de végig igazi aranybánya. Különösen azért, mert Eddie angolul is egy tenyérbe mászó barom, csak ott olyan szavakat használ, amit valóban hallhatunk is élőszóban, a szinkronizált Eddie viszont végig úgy beszél, mint aki egy harmincéves szlengszótárból lopná a szövegét. De még ez sem magyarázza, hogyan lesz a “fucking crazy motherfucker”-ből “nagyra nőtt hülyegyerek”.
Főcsődör
“Lassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül” - ez a parádés szöveg a Golyóállóból méltán pályázhat a “Ha ezer évig élnénk, akkor sem hallanánk ezt élőszóban soha” különdíjra!
Francos
Az angol nyelv tele van régen rendkívül illetlennek számító, de ma már nem olyan trágár jelzőkkel - bloody, bleeding, sodding stb. -, melyeknek tényleg nem sok magyar megfelelője akad. A “nyavalyás” meg az “átkozott” például már csak kosztümös filmekben nem néz ki hülyén, a “nyamvadt” nem elég erős, a “rohadt” nagyjából az egyetlen, ami életszerű. De a “francos”? “Én is voltam francos gyerek és én is jártam francos suliba” - mondja Hugh Grant. Ezt a mondatot el tudja képzelni bárki is normál, hétköznapi hanghordozással?
Frász
A frász a szokásos pályát futotta be: a német eredetű, többjelentésű szó száz éve még sokkal elterjedtebb volt. Nyomatékosító szóként a fene vagy a franc is gyakoribb, és amikor egy gimnazista lány azt mondja, hogy “mi a frászt hadoválsz?”, ott nyilvánvaló, hogy “mi a faszt” lenne a helyes fordítás.
Fütyköl
Szokott még valaki fütykölni a fordítókon kívül? De hogy a Skinsben ábrázolt tizenévesek egész biztosan nem használják, az tutifrankó. Mondjuk elég jó szó, én már terjesztem.
Haversrác
Amikor a West Ham vezérhuligánja úgy beszél, mint egy középkorú pedagógus, amint épp sikertelenül próbálja megtalálni a hangot a deviáns tanítványával. De a gedva se rossz példája annak, amikor nem mondhatjuk ki, hogy “mekkora geci vagy te”.
Hékás
Ez úgy tökéletes, hogy még azt is hozzáteszik, hogy “prücsök”. Pedig a filmben (Godsend - a teremtés klinikája) eredetileg azért nem ennyire tenyérbe mászó az apuka. Az pedig külön bónusz, hogy minden filmek legidegesítőbb kliséje követi: a szinkronizált Happy Birthday éneklés.
Marha
Ez száz évvel ezelőtt az egyik leggyakoribb sértésnek számított (vagy legalábbis ezt merték csak leírni), ma viszont már hatvan éves kor alatt a legritkább esetben hallani. Az eredeti szöveg ismerete nélkül is sejthetjük, hogy Chris valami sokkal csúnyábbat mond.
Nyúlcipő
Ezt a ruhadarabot arról lehet felismerni, hogy kizárólag filmekben veszik fel - mint például itt a drogdílerré lett Mr. Walters a 21 Jump Streetből, aki még golyózáporban is remekül hozza a rajzfilmes gonosz figuráját.
Pajtás
A pajtás és a cimbora kéz a kézben járnak a szinkronizált filmekben. Itt a A feláldozhatók első részében még csodás drámai körítést és magázódást is kap.
Porbafingó
Egy újabb gyerekfilmes szleng felnőttfilmben, ami különösen akkor válik falssá, amikor rögtön utána kiderül az illetőről, hogy úgy is tud beszélni, ahogy valójában beszélnek a felnőttek, főleg ilyen kiélezett szituációban.
Pupák
A szereplők épp házibuliba igyekeznek, ahol ipari méretű ivás és drogozás zajlik, úgyhogy teljesen életszerű, hogy egy lány “állj meg, te pupák!” felkiáltással szalad a fiú után, mintha alsó tagozatos gyerekek fogócskáznának valamikor a múlt század közepén.
Reszel
“Itt ez a muksó is, aki reszelni akar vele” - ebben a rövid mondatban két helyen is sípol az érzékelő, pedig a muksó önmagában talán még nem verné ki a biztosítékot, de úgy, hogy még reszelni is akar, már menthetetlenül szinkronszöveg lesz belőle. Ja, és mindezt egy tizenhárom éves mondja.
Srácom
A srác szó (amely egyébként jiddis eredetű, mint a haver) önmagában abszolút elterjedt, de amikor valaki a “fiam”, “fiaim” helyett mondja, hogy a “srácom”, esetleg “srácaim”, nos, olyan csak a filmekben van. Erre biztos feljajdulnak majd páran, hogy ők márpedig ismernek ilyen embereket élőben is, de én is ismerek olyat, aki a milánói makarónit is kenyérrel eszi, mégsem gondolnám, hogy ez normális lenne. (Egyébként angolul is simán "fiam"-ot mond.)
Suska
A fordítók réme lehet az amerikai filmekben feltűnő fekete szereplő - hát még az olyan film, mint a Birkanyírás, melyben kizárólag ilyenek játszanak. Valamiért érzékeltetni kell, hogy ők máshogyan beszélnek, ezért akkor is be szokás csempészni mindenféle özönvíz előtti szlenget, amikor egyébként teljesen normális szavakat használnak. Itt például a “we can finally make money” az “valami suskát csiholhassunk belőle” lesz. A teljes párbeszédet a "frász", a "szióka" és a “habog” teszik perfektté.
Tetves
Mit mond egy mai gimnazista, amikor épp meg akar halni valaki az autóban? “Hol az a kibaszott kórház?” Mit mond ugyanő a magyar fordításban: “Hol az a tetves kórház?” A Skins című, angol tizenévesekről szóló sorozatban folyamatosan drogoznak, dugnak és egyéb, keresztényietlen dolgokat művelnek a fiatalkorú szereplők, és komolyan gondolja bárki is, hogy majd azzal szalonképessé tehető, hogy a trágárságokat kiszűrik belőle? Ennél nagyobb idiotizmust nehéz elképzelni.
Tosz
A "tosz" a "csesz" párja: ha valakinek sérti a fülét, amikor egy szereplő azt mondaná, hogy “ki a faszt akarsz te átvágni?”, akkor pont kézre esik. El nem tudom képzelni, hogy más szituációban lehet-e használni. A bráner is jó példa egyébként az értelmetlen finomkodásra, amikor egy olyan, térdig kokainban gázoló filmről beszélünk, mint a Nesze neked, Pete Tong!
Ürge
Mike Tyson, amikor úgy beszél, mintha a Pityke őrmester című ifjúsági rajzfilmsorozat gonosztevőjét játszaná: “Szerintem kamuzik az ürge.” A szövegben “guy” van eredetileg, amiből persze lehetett volna pacák, krapek, muki vagy fószer is. Remélhetőleg a legendás bokszoló sose tudja meg, hogy magyarul milyen almás a dumája.