Február tud menetelni?
Nem, de április talán.
Nem érti? Talán mindjárt. Ma már mindenre van Facebook-oldal, még arra is, hogy magyarra tükörfordítsák az angol szóvicceket . Az eredmény borzasztó, néha tudtam röhögni, de inkább csak a fejemet verem a falba - persze lehet, hogy ez a cél. És néha az eredeti viccek is inkább ezt a hatást váltják ki belőlem. A poén lényege annyi, hogy a szóvicceket nagyon nehéz nyelvek között hordozni, mivel – dobpergés – a legtöbb szót nem ugyanúgy írjuk angolul, mint magyarul. Így ha a hasonló alakú szavakkal, kiejtéssel játszunk (rubber toe - Roberto), az a másik nyelvben nem jön ki.
A másik probléma, hogy a szavak elsődleges jelentései (palm), ha meg is egyeznek a két nyelven, a másodlagosak már egyáltalán nem biztos, hát még, ha kifejezésekről van szó. Így tükörfordítással csak értelmetlen katyvaszt kapunk. Ami azért tud vicces lenne, ehhez persze az eredetit is érteni kell. Valójában az egész nyelvgyakorlásra jó, az értelmetlen magyar verzióból megpróbálni visszafejteni, mi lehetett az eredeti angol szójáték, elég jó kihívás. Összeszedtünk néhányat galériánkban.
Az első vicc pedig így hangzik angolul: Can february march? No, but april may. Az angol nyelvű viccelő itt a szavak két jelentésére játszik rá, az April egy női név is, a march márciust és menetelést, may pedig májust is talánt is jelent.