A Google átalakította az interneten és appban elérhető fordítóját, hogy csökkentse a nemi előítéleteket. Korábban sok kritikát kapott a cég amiatt, hogy bizonyos szavakat (például foglalkozásokat) alapból hímnemű változatra fordította, ezzel is erősítve a sztereotípiákat, hogy az adott tevékenység a férfiakra jellemzőbb.
Ez mondjuk akkor vált nyilvánvalóvá, amikor a doktor mindig férfiként, az ápoló viszont nőként jelent meg a fordításokban.
„Idén arra törekedtünk, hogy azonos bánásmódban részesítsünk mindenkit, és csökkentsük az előítéleteket a gépi tanuló algoritmusokra épülő rendszereinkben” - mondta James Kuczmarski termékmenedzser egy blogbejegyzésben.
Ezt úgy küszöbölték ki, hogy a fordításban mindkét változat megjelenik, amikor angol nyelvről franciára, olaszra, portugálra vagy spanyolra fordítanak. Ezt a rendszert később több nyelvre, kiterjesztik, és már azon is elgondolkodtak, hogy miként lehetne kezelni a nem bináris nemeket a fordításokban.