Évszázadokig luxus volt hancúrozni
További Ma Is Tanultam Valamit cikkek
- A világ leghalálosabb kertjébe csak saját felelősségre és kísérővel lehet belépni
- 50 éves Lucy, a világ leghíresebb fosszilis popsztárja
- Jaj annak a férfinak, aki nem jól udvarol, megeszi a nő!
- Eljárt az idő a nyolc óra felett: négyórás az ideális munkanap
- A cikkcakkos tengerpartok az őrületbe kergetik a matematikusokat
Szemet kápráztató ragyogás, csillogás, pompa – ilyesfélékre gondolunk a luxus szó hallatán. Tehát mindenre, ami fényes, fénylik vagy fényűző. A lux- latin szótő (jelentése: fény) ismerős lehet a középiskolai fizikaóráról is, hiszen a megvilágítás mértékegységét is így nevezzük. A szembe jutó fény intenzitását fejezzük ki vele, s ennek megfelelően sok villanyizzó dobozán is megtaláljuk ezt az értéket.
Ám ahogy a villanykörte, úgy a luxus szó története is csavaros. Semmi köze nincs ugyanis a fényhez. A fényűzésre magyarítás csupán egy botor félrefordítás,
egyszerűen benézték a szó tövét a nyelvújítók.
A valóságban sokkalta sötétebb a luxus szavunk múltja. Egyenesen pajzán.
Altesti felhangok
A tényleges eredet ugyanis a latin luxus/luxuria, mely mértéktelenséget jelent. Éspedig nem is akármilyet:
buja élvhajhászást, tehát szexuális kicsapongást, kéjelgést, házasságtörést.
Ebben az értelemben használták a kifejezést évszázadokon át a britek (luxury) és a franciák (luxure) is. Erről magunk is meggyőződhetünk, ha beleolvasunk William Shakespeare Sok hűhó semmiért című örökbecsűjébe:
CLAUDIO
Tessék, vedd vissza lányod, Leonato!
Barátodnak ne adj poshadt narancsot!
Csak szín és máz a tisztesség a képén:
Nézd, hogy pirul itt, mint egy szűz leány!
Ó, hogy ravasz bűn mily fenséges és
Komoly köntösbe burkolózhat el!
Arcába szökkent vére nem bizonyság,
Hogy tiszta, jó? Nem esküdnétek-e,
Hogy hajadon leány? Pedig nem az!
Már ismeri a páros ágy hevét!
Nem szűzességtől: szégyentől pirul!
LEONATO
Mit mondasz, gróf?!
CLAUDIO
Azt, hogy nincs esküvő:
Ne kössem lelkem címeres bujához!
Ennek a bizonyos poshadt narancsnak (leánykori nevén: Heronak) a „páros ágya” az angol eredetiben így szerepel: (She knows the heat of a) luxurious bed. Komoly szerencsénkre Mészöly Dezső műfordító nem „luxuságyat″ írt, mondjuk, úgy különösebb értelme sem volna a fenti párbeszédnek.
Arany László első fordításában még egyértelműbb mindez:
A kéjes ágy hevét isméri már:
Ez a pirúlás vétek, nem szemérem.
Libidóból libikóka
A 17. század dereka környékén aztán szép lassan kezdett egyre általánosabb jelentést felvenni a luxus szó, önmagunk mindenféle érzékszervi kényeztetésére kezdték el használni, immár a szexuáletikai megvetés felhangja nélkül.
Legyen az lakókörnyezet, öltözködés, szépészet, gasztronómia, utazási szokás vagy bármiféle (jellemzően komoly kiadásokkal járó) túlfogyasztás. Mint megannyi más, e szavunk is elanyagiasodott tehát.
Mindeközben a szó metafizikai irányultsága többszörösen is az ellentettjére fordult.
A régi, romlott luxus még félhomályban merült alá a primer testi örömökben, az új változat azonban már felfelé törekszik, a tündöklő kifinomultság felé. A könnyelműen könnyű vérből pedig mára olyasmi lett, ami csak nagyon kevesek számára megszerezhető.