Döbbenetes fordítás 0:6, 0:5, 30-40-ről
A tenisz talán legnagyobb feltámadását mutatta be a világranglista 479. helyezettje.
A tenisz talán legnagyobb feltámadását mutatta be a világranglista 479. helyezettje.
A 90. percben két góllal ment a Villarreal a legőrültebb spanyol futballbajnokin.
Megoldották, hogy a sebész ne legyen mindig férfi, és az ápoló se legyen mindig nő.
Az biztosan nem segít, ha folyton nyelvtani feladatokat oldasz meg vagy mindig mindent lefordítasz magadban.
Eddig ismeretlen 1956-os, olasz költemény magyar fordítását mutatták be Rómában.
Speier Dávid az egyik legismertebb magyar filmfordító és szinkrondramaturg, aki a kilencvenes évek óta felel sok legendás szófordulatért és címért. Az utolsó jedik, Erőszakik, Nyolcadik utas a halál, Spinédzserek – minden előkerült.
Ne kelljen azt kérni, hogy ne vígy minket a kísértésbe, hiszen ezt miért tenné Isten.
A tolmácsnő ezt elfelejtette megemlíteni, amikor interjúban osztotta ki a menekülteket, civileket, tolmácsokat. Katona Magda korábban bottal verekedett, hamisan vádolt, ezért felfüggesztett börtönt kapott.
A Budapest-Belgrád vasútépítéshez 35 millióra teszik a kínai tolmácsolást, plusz 25 millióra az angolt.
Valaki azt szeretné Szentendrén, hogy ön látogasson hozzá és vegye el a jó hírnevét!
A történelem egyik legsötétebb epizódjaként tanultunk arról, amikor a 13. században 30 ezer gyereket küldtek a biztos halálba a Szentföldet visszafoglalni. Szerencsére ez a valóságban egyáltalán nem így történt.
A röszkei migránsperben bukott le egy szír fiú szavainak átköltésével. Az ügyészség szerint nincs arra utaló jel, hogy nem egyszeri eset volt.
A migránsper egyik vádlottjának a szavait teljesen kiforgatta a fordító. Hamis tanúzás lett a vád.
A magyar sajtóközleményt lefordítottuk angolra, aztán vissza magyarra. Íme az eredmény.
A US Openen elindulhatott valami.
A szinkronizált filmekben a gimnazisták, a focihuligánok és a fekete drogdílerek is ugyanazt a szlenget használják, a fütyköléstől a nyúlcipőig. Itt vannak a legjobbak.
Az elfogultság látszatát kerülendő nem a munkát készítő céggel rendszeres munkakapcsolatban álló ügyészség nyomoz hamis tanúzás gyanújával.
A közbeszerzésektől korábban 18 hónapra eltiltották a röszkei fordítást jegyző céget, és évek óta büntetőeljárás folyik, miután egy NAV-os pályázatba tudtukon kívül írtak be szakembereket. A migráns ügye csak a jéghegy csúcsa, az egész rendszerrel baj van, hogy ilyen megtörténhetett.
Sokkal könnyebb lesz mobilos alkalmazásokban fordítani vagy offline használni azt.
Valaki teljesen átköltötte a migráns szavait, a bíróság hamis tanúzás miatt feljelentést tett.
A 360 oldalas könyvet 9,7 millióért fordították le.
Az időt akarta húzni a japán miniszterelnök a szövetségesek békeajánlatára, az amerikaiak félreértették, és ledobták az atombombát.
"Látszó-hoz kap vissza a bíróság, vagy csak kell egy új pár fedett oktatók, akkor jön a megfelelő helyre" - a Sportsdirect a Google fordítót bízta meg, hogy dobjon össze nekik egy magyar honlapot, meg is lett az eredménye.
Megnézhetik, hogy telik egy EU-s fordító napja Luxemburgban!
Nem csak a Ctrl+V Ctrl+C működik, ennél sokkal jobb megoldások vannak. Tessék, lehet próbálkozni!
Egyelőre csak a windowsos, asztali verzión, de később más platformra is jön a szoftver.
A Balatonnál fotózták, percek óta azon gondolkozunk, hogyan jöhetett létre. És nagyon röhögünk.
Az ugatás elemzésével már most nagy pontossággal képesek megmondani az ebek nemét, korát és aktuális lelkiállapotát.
Vannak olyan szavak és kifejezések, melyeket lehetetlen egy szóban lefordítani.
Vannak olyan szavak és kifejezések, melyeket lehetetlen egy szóban lefordítani.
Ön is várja, hogy végre eljöjjön a Zvjezdani ratovi premiere? Hát persze hisz a Tähtien sota a legjobb film!
Egyelőre két nyelven tud, de megkönnyítheti a kommunikációt a világ különböző pontjain élők között.
Egy hetvenéves fordítási hiba miatt terjedt el a hiedelem.
A spanyol cég magyarra fordította webshopját, szattyánbőr tárcák, ványolt bőrtáskák és padlós cipők kaphatók náluk. Nem vicc, hanem béna fordítás.
Egy videótékás feltárta az egészen megdöbentő megfejtést. A kulcsszó: szinkronpótlás.
A Lyon most újra megcsinálta: fordítás a 90. után.
A filmcímek magyar fordítása néha egészen elképesztőre sikerül. Tudod, melyek a legrosszabbak?
A tokiói Ceatec vásáron bemutatott kütyübe arcfelismerés is programozható.
A magyar szerzők gyerekkönyvei jól fogynak Oroszországban, Békést és Janikovszkyt is szeretik.
Oroszok forgattak videót a Kedvesemből, aztán előkerült szerb, olasz és svéd változat is.
A Microsoft rendszere pár másodperces késéssel lefordítja az elhangzott beszédet.
Udmurt, szlovák, finn és ukrán nyelven is megjelennek majd a magyar irodalom remekei.
Az adatbázisban 419 óangol kéziratot lehet megtekinteni, részletes magyarázattal.
A Lecce 3-mal ment a félidőben, a ghánai-német csatár 14 perc alatt triplázott, 4-3-ra nyert a Milan.
93 éves korában hunyt el a híres Shakespeare- és Villon-fordító, a Lyukasóra című műsor szerkesztője.
Többször szóba került már a svéd író-költő neve, aki agyvérzése óta nehezen beszél, de még alkot. Illyés Gyulától Pilinszkyn át Tandoriig sok magyart fordított.
Szabó Magdát is fordított már Ramil Szafarov, aki 7 éve végzett egy Zrínyin tanuló örmény tiszttel.
Csak egyetlen gombot kell megnyomni és lefordítja a szöveget. Egyelőre még csak bétában.
Az első verzióból kimaradt a Nemzeti Hitvallás, utána elkérték a civilek fordítását, majd a parlament honlapján közzétettek egy ahhoz nagyon hasonlót.
A brüsszeli meghallgatásra küldött alkotmányfordítás ideológiailag semleges, a határon túliak nem választhatnának, nincs tényleges életfogytiglan és teljes az Ab hatásköre.
A hiányzó paragrafusokat is lefordították.
A kormány szerint a fordítás megnyugtatja majd az uniót. Pár kínos részt egyszerűen nem fordítottak le.
Ha egy nő azt mondja, hogy igen, honnan tudhatja egy férfi, hogy igazából úgy érti, nem? Vicces videó egy képzeletbeli találmány reklámjának formájában.
Wenger csapata ötöt kapott, hatot lőtt, C. Ronaldóék Beckham csapatát verték Kaliforniában.
A jogalkotók hibájából a külföldi rendszámú autósokra nem vonatkozik az objektív felelősség.
Veszprém miért Las Vegas, és miért nem ismerik a webes fordítók a magyarok istenét? Magyarországon készül az összeurópai fordítógép, amellyel sokkal pontosabbak lesznek a fordítások.