A 92. percben még 5–2-re égett, mégis győzött a vendégcsapat
A világ második legidősebb ligájában.
A világ második legidősebb ligájában.
Regényíróként ismertebb a magyar olvasóközönség előtt.
Lassan a jelzők is elfogynak a királyi gárda BL-csodáira.
Nyelvészt kérdeztünk a magyar nyelv magyartalanodásáról.
Általában nem rövidek, de legalább hosszúak.
Jó hír érkezett a felhasználóknak.
A Báró Wenckheim hazatér című művéért ítélték oda az elismerést.
Most már az Ikrek hava – Naplót is olvashatják.
Kevés ilyen összeomlást láttak a liga történetében.
Hogyan fordítsuk le ezt a szót? Itt van néhány tipp.
A webes fordítóprogram sok szempontból jobbnak tűnik, mint a Google Fordító.
Reggie Miller 8,9 mp alatt dobott 8 pontot; elképesztő spártai fordítás.
Belehúzott a fordító: Tigris Woods lett a golfkirályból.
Orvoshallgatók, orvosok és egy fordító fogtak össze, hogy lefordítsák magyarra a koronavírusról szóló kézikönyvet, amit kínai orvosok állítottak össze.
44 nyelvet támogat, közte a magyart is.
Nem várt mederbe terelte a gyors hazai vezetőgól a német futball-bajnokság vasárnap esti meccsét.
A tenisz talán legnagyobb feltámadását mutatta be a világranglista 479. helyezettje.
A 90. percben két góllal ment a Villarreal a legőrültebb spanyol futballbajnokin.
Megoldották, hogy a sebész ne legyen mindig férfi, és az ápoló se legyen mindig nő.
Az biztosan nem segít, ha folyton nyelvtani feladatokat oldasz meg vagy mindig mindent lefordítasz magadban.
Speier Dávid az egyik legismertebb magyar filmfordító és szinkrondramaturg, aki a kilencvenes évek óta felel sok legendás szófordulatért és címért. Az utolsó jedik, Erőszakik, Nyolcadik utas a halál, Spinédzserek – minden előkerült.
Ne kelljen azt kérni, hogy ne vígy minket a kísértésbe, hiszen ezt miért tenné Isten.
A tolmácsnő ezt elfelejtette megemlíteni, amikor interjúban osztotta ki a menekülteket, civileket, tolmácsokat. Katona Magda korábban bottal verekedett, hamisan vádolt, ezért felfüggesztett börtönt kapott.
A Budapest-Belgrád vasútépítéshez 35 millióra teszik a kínai tolmácsolást, plusz 25 millióra az angolt.
A történelem egyik legsötétebb epizódjaként tanultunk arról, amikor a 13. században 30 ezer gyereket küldtek a biztos halálba a Szentföldet visszafoglalni. Szerencsére ez a valóságban egyáltalán nem így történt.
A röszkei migránsperben bukott le egy szír fiú szavainak átköltésével. Az ügyészség szerint nincs arra utaló jel, hogy nem egyszeri eset volt.
A migránsper egyik vádlottjának a szavait teljesen kiforgatta a fordító. Hamis tanúzás lett a vád.
A magyar sajtóközleményt lefordítottuk angolra, aztán vissza magyarra. Íme az eredmény.
A US Openen elindulhatott valami.
A szinkronizált filmekben a gimnazisták, a focihuligánok és a fekete drogdílerek is ugyanazt a szlenget használják, a fütyköléstől a nyúlcipőig. Itt vannak a legjobbak.
Az elfogultság látszatát kerülendő nem a munkát készítő céggel rendszeres munkakapcsolatban álló ügyészség nyomoz hamis tanúzás gyanújával.
A közbeszerzésektől korábban 18 hónapra eltiltották a röszkei fordítást jegyző céget, és évek óta büntetőeljárás folyik, miután egy NAV-os pályázatba tudtukon kívül írtak be szakembereket. A migráns ügye csak a jéghegy csúcsa, az egész rendszerrel baj van, hogy ilyen megtörténhetett.
Sokkal könnyebb lesz mobilos alkalmazásokban fordítani vagy offline használni azt.
Valaki teljesen átköltötte a migráns szavait, a bíróság hamis tanúzás miatt feljelentést tett.
A 360 oldalas könyvet 9,7 millióért fordították le.
Az időt akarta húzni a japán miniszterelnök a szövetségesek békeajánlatára, az amerikaiak félreértették, és ledobták az atombombát.
Megnézhetik, hogy telik egy EU-s fordító napja Luxemburgban!
Egyelőre csak a windowsos, asztali verzión, de később más platformra is jön a szoftver.